Skip to main content
قَالُوا۟
Они сказали;
لَبِثْنَا
«Пробыли мы
يَوْمًا
день
أَوْ
или
بَعْضَ
часть
يَوْمٍ
дня,
فَسْـَٔلِ
спроси же
ٱلْعَآدِّينَ
считающих».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».

1 Абу Адель | Abu Adel

Они сказали (отвечая) (но из-за сильного наказания не помня время пребывания на Земле): «Пробыли мы день или часть дня, спроси же считающих [ангелов, которые назначены для счета]».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они скажут: "Мы пробыли день, или часть дня; спроси тех, которые вели счет".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Они сказали: "Пробыли мы день или часть дня, но спроси считающих".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Они ответят: "Мы пробыли день или частичку его. Лучше спроси тех, кто умеет считать".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Они ответят, чувствуя, как короток был срок их пребывания в земном мире по сравнению с длинным сроком их пребывания в наказании: "Мы пробыли лишь день или часть дня. Спроси, Господи, тех, кто вёл счёт - ангелов, - потому что мы нестерпимо мучаемся от наказания, которому мы подвергаемся".

6 Порохова | V. Porokhova

Они ответят: "Пробыли мы там Один лишь день иль часть его - Спроси об этом тех, кто счет ведет (годам)".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».

Эти слова свидетельствуют о том, что неверующие сочтут свою мирскую жизнь очень короткой. И достаточно будет сказать, что она была короткой, потому что ее точный срок не будет иметь никакого смысла. Но неверующие попросят Аллаха спросить об этом у тех, кто вел счет, поскольку сами они будут обременены наказанием, которое заставит их забыть о том, сколько лет они прожили на земле.