بَلْ قَالُوْا مِثْلَ مَا قَالَ الْاَوَّلُوْنَ ( المؤمنون: ٨١ )
they say
قَالُوا۟
они сказали
the former (people)
ٱلْأَوَّلُونَ
первые.
Bal Qālū Mithla Mā Qāla Al-'Awwalūna. (al-Muʾminūn 23:81)
Кулиев (Elmir Kuliev):
О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.
English Sahih:
Rather, they say like what the former peoples said. ([23] Al-Mu'minun : 81)
1 Abu Adel
Однако, они [неверующие] сказали то же, что говорили первые [прежние неверующие].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Напротив того, они говорят тоже, что говорили и предки их.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Да, они сказали то же, что говорили первые.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Но нет же, они говорят то же, что и прежние люди.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Но они не уверовали в Аллаха, а подражая своим неверным предкам, говорили то же самое, что и они.
6 V. Porokhova
Но говорят они все то же, Что говорили предки их.
7 Tafseer As-Saadi's
О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.
- القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٨١
Al-Mu'minun 23:81
al-muminun-veruyushchie