Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?
English Sahih:
They said, "When we have died and become dust and bones, are we indeed to be resurrected? ([23] Al-Mu'minun : 82)
1 Abu Adel
Они сказали: «Разве (это возможно, что) когда мы умрем и станем землей и костями [полностью истлеем], разве ж мы действительно будем воскрешены?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Они говорят: "Ужели после того, как умрем, будем прахом, костями, уже ли мы, в самом деле, будем воскрешены?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Они сказали: "Разве ж когда мы умрем и будем прахом и костями, разве ж мы действительно будем воскрешены?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Они говорят: "Когда мы умрем и превратимся в прах и кости, так неужели же мы в самом деле будем воскрешены?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Они говорили, отрицая воскресение: "Неужели мы будем воскрешены после смерти и после того, как мы станем прахом и костями?
6 V. Porokhova
И говорят: "Ужель, когда умрем И обратимся в прах и кости, Мы будем истинно воскрешены?
7 Tafseer As-Saadi's
Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?
Нынешние неверующие следуют по стопам своих неверующих предшественников, которые отрицали воскрешение и считали его невероятным. Они не могут представить себе, каким образом люди будут воскрешены после того, как превратятся в прах и кости. А еще они говорят:
القرآن الكريم - المؤمنون٢٣ :٨٢ Al-Mu'minun 23:82 al-muminun-veruyushchie