Skip to main content

وَاِذَا بَلَغَ الْاَطْفَالُ مِنْكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوْا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَكُمْ اٰيٰتِهٖۗ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ   ( النور: ٥٩ )

And when
وَإِذَا
А когда
reach
بَلَغَ
достигнут
the children
ٱلْأَطْفَٰلُ
дети
among you
مِنكُمُ
у вас
the puberty
ٱلْحُلُمَ
зрелости,
then let them ask permission
فَلْيَسْتَـْٔذِنُوا۟
то пусть они просят позволения,
as
كَمَا
как
asked permission
ٱسْتَـْٔذَنَ
просили позволения
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
(were) before them
مِن
до них.
(were) before them
قَبْلِهِمْۚ
до них.
Thus
كَذَٰلِكَ
Так
Allah makes clear
يُبَيِّنُ
разъясняет
Allah makes clear
ٱللَّهُ
Аллах
for you
لَكُمْ
вам
His Verses
ءَايَٰتِهِۦۗ
Свои знамения!
And Allah
وَٱللَّهُ
И Аллах –
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
знающий,
All-Wise
حَكِيمٌ
мудрый!

Wa 'Idhā Balagha Al-'Aţfālu Minkum Al-Ĥuluma Falyasta'dhinū Kamā Asta'dhana Al-Ladhīna Min Qablihim Kadhālika Yubayyinu Allāhu Lakum 'Āyātihi Wa Allāhu `Alīmun Ĥakīmun. (an-Nūr 24:59)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда дети из вашего числа достигнут половой зрелости, то пусть они спрашивают разрешения, как спрашивают разрешения те, кто старше их. Так Аллах разъясняет вам Свои знамения. Аллах - Знающий, Мудрый.

English Sahih:

And when the children among you reach puberty, let them ask permission [at all times] as those before them have done. Thus does Allah make clear to you His verses; and Allah is Knowing and Wise. ([24] An-Nur : 59)

1 Abu Adel

А когда дети у вас достигнут зрелости (и станут обязанными исполнять обязанности по Вере), то пусть они (всегда) просят позволения (войти к вам), как просили те, что до них [те, что старше их]. Так разъясняет Аллах вам Свои знамения! И Аллах – знающий (Своих рабов) (и) мудрый (в Своих решениях)!