Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах.
English Sahih:
And We will approach [i.e., regard] what they have done of deeds and make them as dust dispersed. ([25] Al-Furqan : 23)
1 Abu Adel
И приступим Мы к тем из (благих) дел, что они [многобожники] совершали, и обратим это в прах развеянный [сделаем их тщетными] (так как для того, чтобы благодеяние было принято, необходимо, чтобы оно было совершено с Верой, только ради Аллаха и в соответствии с Его Установлением).
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Тогда Мы доберемся до дел, какие сделали они, и обратим их в прах развеваемый.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И подошли Мы к тому из дел, что они творили, и обратили это в прах развеянный.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Мы займемся в тот день деяниями, которые они вершили [в земном мире], и развеем их во прах.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
В Судный день Мы посмотрим те добрые деяния, которые они совершили, и обратим их в прах, и лишим награды за них, ибо они не уверовали в Аллаха. Без веры в Аллаха и Его Истину их добрые деяния не будут учтены.
6 V. Porokhova
И (вот тогда) Мы обратимся к тем делам, Которые они творили, И обратим их в прах, развеянный (в небытие).
7 Tafseer As-Saadi's
Мы займемся деяниями, которые они совершили, и обратим их в развеянный прах.
Все люди трудятся в поте лица и надеются на то, что их деяния принесут им пользу, но в Судный день их деяния могут оказаться тщетными и бесполезными. Именно это произойдет с неверными и многобожниками, которые окажутся в полном убытке. Они не только будут лишены вознаграждения, но и будут наказаны за то, что совершили при жизни на земле. А причина этого - отсутствие правой веры и неверие в Аллаха и Его посланников. Воистину, Аллах принимает деяния только от тех из Своих рабов, которые искренне исповедуют правую веру и надлежащим образом следуют путем Божьих посланников.
القرآن الكريم - الفرقان٢٥ :٢٣ Al-Furqan 25:23 al-furkan-razlichenie