Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.
English Sahih:
And [they are] those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, [justly] moderate ([25] Al-Furqan : 67)
1 Abu Adel
И (праведные рабы Милостивого Аллаха – это) те, которые, когда расходуют (свои средства), не расточительствуют и не скупятся, а (их расходование) (является) между этим ровным.
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Которые, когда делают пожертвования, не бывают ни расточительны, ни скупы, так, как требуется это верной срединой между тем и другим;
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
И те, которые, тратя, не расточительствуют и не скупятся, а бывают между этим ровны.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
[Рабы Милостивого] - это те, которые не расточительствуют и не скупятся, а тратят умеренно;
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Рабам Милостивого свойственно умеренно тратить на себя и свои семьи. Они не расточительствуют и не скупятся, а держатся середины в расходах.
6 V. Porokhova
И те, кто, тратя, не бывают Ни расточительны, ни скупы, А держатся средины верной.
7 Tafseer As-Saadi's
Когда они делают пожертвования, то не излишествуют и не скупятся, а придерживаются середины между этими крайностями.
Даже раздавая обязательную и необязательную милостыню, они не излишествуют, не пренебрегают своими первостепенными обязанностями и не скупятся. Они следуют прямым путем, по одну сторону которого находится расточительство, а по другую сторону - алчность. При этом они выполняют обязательные материальные предписания религии, то есть выплачивают закят и раздают искупительные и другие обязательные пожертвования. Они расходуют свое имущество на благие цели и делают это надлежащим образом, не причиняя вреда ни себе, ни окружающим. Все это свидетельствует об их беспристрастности, справедливости, умеренности и бережливости.
القرآن الكريم - الفرقان٢٥ :٦٧ Al-Furqan 25:67 al-furkan-razlichenie