فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِيْ رَبِّيْ حُكْمًا وَّجَعَلَنِيْ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ( الشعراء: ٢١ )
So I fled
فَفَرَرْتُ
И убежал я
from you
مِنكُمْ
от вас,
when
لَمَّا
когда
I feared you
خِفْتُكُمْ
убоялся я вас.
But granted
فَوَهَبَ
И даровал
to me
لِى
мне
my Lord
رَبِّى
Господь мой
judgment
حُكْمًا
мудрость
and made me
وَجَعَلَنِى
и сделал меня
of
مِنَ
(одним) из (числа)
the Messengers
ٱلْمُرْسَلِينَ
посланных.
Fafarartu Minkum Lammā Khiftukum Fawahaba Lī Rabbī Ĥukmāan Wa Ja`alanī Mina Al-Mursalīna. (aš-Šuʿarāʾ 26:21)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Я сбежал от вас, когда испугался вас, но мой Господь даровал мне власть (пророчество или знание) и сделал меня одним из посланников.
English Sahih:
So I fled from you when I feared you. Then my Lord granted me judgement [i.e., wisdom and prophet hood] and appointed me [as one] of the messengers. ([26] Ash-Shu'ara : 21)
1 Abu Adel
И убежал я от вас (в Мадьян), когда убоялся (что вы убьете меня). И (затем) даровал мне Господь мой мудрость [пророчество и знание] и сделал меня одним из числа посланников.