فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ ( الشعراء: ٤٤ )
So they threw
فَأَلْقَوْا۟
И бросили они
their ropes
حِبَالَهُمْ
свои веревки
and their staffs
وَعِصِيَّهُمْ
и посохи.
and said
وَقَالُوا۟
И сказали:
"By the might
بِعِزَّةِ
«Клянемся величием
(of) Firaun
فِرْعَوْنَ
Фараона,
indeed we
إِنَّا
поистине, мы
surely we
لَنَحْنُ
однозначно, мы
(are) the victorious"
ٱلْغَٰلِبُونَ
победители!»
Fa'alqaw Ĥibālahum Wa `Işīyahum Wa Qālū Bi`izzati Fir`awna 'Innā Lanaĥnu Al-Ghālibūna. (aš-Šuʿarāʾ 26:44)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!».
English Sahih:
So they threw their ropes and their staffs and said, "By the might of Pharaoh, indeed it is we who are predominant." ([26] Ash-Shu'ara : 44)
1 Abu Adel
И (колдуны) бросили свои веревки и посохи (и людям представились они в виде змей). И (колдуны) сказали: «Клянемся величием Фараона, конечно же, мы стали победителями!»