Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?
English Sahih:
Did they not look at the earth – how much We have produced therein from every noble kind? ([26] Ash-Shu'ara : 7)
1 Abu Adel
Неужели они [неверующие] не видели Землю, сколько Мы произрастили на ней [на Земле] всякие красивые (и полезные) пары (растений)?
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Не видели ли они, как Мы на земле производим все прекрасными четами?
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве они не смотрят на землю, сколько Мы произрастили на ней всяких благородных пар?
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле прекрасных существ?
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Неужели они не уверовали и опровергли призыв к истине, не обращая внимания на некоторые знамения на земле?! Если бы они смотрели и разумели, они бы пошли по прямому пути истины. Это обилие разных полезных растений, которые Мы взрастили на земле, - подтверждение того, что никто, кроме Господа, не в силах это сделать.
6 V. Porokhova
Ужель не приходилось им На землю посмотреть (и поразмыслить), Как много разных благородных пар На ней (Мы волею Своей) взрастили, -
7 Tafseer As-Saadi's
Неужели они не видят, сколько Мы взрастили на земле благородных видов растений?
Это - растения, которые имеют удивительный вид и приносят людям и другим живым тварям много пользы.
القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٧ Asy-Syu'ara' 26:7 ash-shuara-poety