Skip to main content
ٱلَّذِينَ
Те, которые
ءَاتَيْنَٰهُمُ
даровали Мы им
ٱلْكِتَٰبَ
Писание
مِن قَبْلِهِۦ
до него
هُم
они
بِهِۦ
в него
يُؤْمِنُونَ
веруют

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран).

1 Абу Адель | Abu Adel

Те, которым Мы даровали Писание до этого [до Корана] [имеются в виду те из людей Писания, которые приняли Ислам], – они в него [в Коран] веруют (так как в их Писаниях они находят радостную весть о будущем Посланнике и соответствие его признаков).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Те, которым было дано Писание прежде этого, - те верят и этому.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Те, которым Мы даровали книгу до этого, - они в него верят.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Некоторые, которым Мы даровали писание до Корана, уверовали в него [также].

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которым Мы раньше ниспослали Тору и Евангелие, до того как Мы ниспослали Коран, и они уверовали в Тору и Евангелие, и в то, что в них о Мухаммаде - да благословит его Аллах и приветствует! - и о Коране, - эти уверовали и в Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - и в Писание (Коран).

6 Порохова | V. Porokhova

Ведь те, которым Мы послали Книгу до него, Поверили в него

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Те, кому Мы прежде даровали Писание, уверовали в него (Коран).

Всевышний поведал о величии и правдивости Священного Корана. Именно эти качества заставили людей, обладающих истинным знанием, признать последнее Небесное Писание, уверовать в него всей душой и засвидетельствовать его правдивость. В этом аяте говорится о людях Писания, которым были дарованы Тора и Евангелие и которые отказывались искажать их смысл и содержание. Когда же был ниспослан Священный Коран, эти праведники уверовали в него и в Посланника, да благословит его Аллах и приветствует, который принес его человечеству.