Skip to main content
alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who,
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
We gave them
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Scripture
min
مِن
before it,
qablihi
قَبْلِهِۦ
before it,
hum
هُم
they
bihi
بِهِۦ
in it
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe.

Allazeena aatainaahu mul Kitaaba min qablihee hum bihee yu'minoon

Sahih International:

Those to whom We gave the Scripture before it - they are believers in it.

1 A. J. Arberry

Those to whom We gave the Book before this believe in it

2 Abdul Haleem

Those to whom We gave the Scripture before believe in it,

3 Abdul Majid Daryabadi

Those unto whom We vouchsafed the Book before it, --they believe therein.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those to whom We sent the Book before this,- they do believe in this (revelation);

5 Abul Ala Maududi

Those on whom We bestowed the Book before do believe in this (to wit, the Qur'an).

6 Ahmed Ali

Those to whom We gave the Book before this do believe in it;

7 Ahmed Raza Khan

Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians).

8 Ali Quli Qarai

Those to whom We gave the Book before it are the ones who believe in it,

9 Ali Ünal

Those to whom We granted the Book before it do believe in it.

10 Amatul Rahman Omar

(Many of) the people to whom We gave the Scripture before this (- the Qur´ân) believe in it (too).

11 English Literal

Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing.

12 Faridul Haque

Those to whom We gave the Book before it, accept faith in it. (Some scholars among Jews / Christians).

13 Hamid S. Aziz

And We caused the Word to reach them, per chance (or possibly) they may be mindful.

14 Hilali & Khan

Those to whom We gave the Scripture [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel), etc.] before it, - they believe in it (the Quran).

15 Maulana Mohammad Ali

But if they answer thee not, know that they only follow their low desires. And who is more erring than he who follows his low desires without any guidance from Allah? Surely Allah guides not the iniquitous people.

16 Mohammad Habib Shakir

(As to) those whom We gave the Book before it, they are believers in it.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it,

18 Muhammad Sarwar

(Some of) the followers of the Bible believe in the Quran.

19 Qaribullah & Darwish

Those to whom We gave the Book before, believe in it.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Those to whom We gave the Scripture before it, they believe in it.

21 Wahiduddin Khan

Those to whom We gave the Book before this believe in it [the Quran],

22 Talal Itani

Those to whom We gave the Scripture before it believe in it.

23 Tafsir jalalayn

Those to whom We gave the Scripture before this, that is, [before] the Qur'n, they believe in it, too. This was revealed regarding certain Jews who became Muslims, such as `Abd Allh b. Salm and others, and [certain] Christians who had come from Abyssinia and Syria [who also became Muslims].

24 Tafseer Ibn Kathir

The Believers among the People of the Book

Allah tells;

الَّذِينَ اتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُوْمِنُونَ



Those to whom We gave the Scripture before it, they believe in it.

Allah tells us that the pious scholars among the People of the Book believe in the Qur'an, as He says;

الَّذِينَ اتَيْنَـهُمُ الْكِتَـبَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَوَتِهِ أُوْلَـيِكَ يُوْمِنُونَ بِهِ

Those to whom We gave the Book recite it as it should be recited, they are the ones who believe therein. (2;121)

وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَـبِ لَمَن يُوْمِنُ بِاللَّهِ وَمَأ أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَأ أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَـشِعِينَ للَّهِ

And there are, certainly, among the People of the Scripture, those who believe in Allah and in that which has been revealed to you, and in that which has been revealed to them, humbling themselves before Allah. (3;199)

قُلْ ءَامِنُواْ بِهِ أَوْ لَا تُوْمِنُواْ إِنَّ الَّذِينَ أُوتُواْ الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلٌّذْقَانِ سُجَّدًا


وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَأ إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولاً


Verily, those who were given knowledge before it, when it is recited to them, fall down on their faces in humble prostration. And they say;"Glory be to our Lord! Truly, the promise of our Lord must be fulfilled." (17;107-108)

وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُمْ مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ امَنُواْ الَّذِينَ قَالُوَاْ إِنَّا نَصَارَى ذَلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ


وَإِذَا سَمِعُواْ مَا أُنزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَى أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُواْ مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا امَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ
... and you will find the nearest in love to the believers those who say;"We are Christians." That is because among them are priests and monks, and they are not proud.

And when they listen to what has been sent down to the Messenger, you see their eyes overflowing with tears because of the truth they have recognized.

They say;"Our Lord! We believe; so write us down among the witnesses." (5;82-83)

Sa`id bin Jubayr said,

"This was revealed concerning seventy priests who were sent by An-Najashi (ruler of Ethiopia). When they came to the Prophet, he recited to them;

يس

وَالْقُرْءَانِ الْحَكِيمِ
Ya Sin. By the Qur'an, full of wisdom. (36;1-2) until he completed the Surah.

They began to weep, and they embraced Islam.

These other Ayat were revealed concerning them;

الَّذِينَ اتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُوْمِنُونَ


وَإِذَا يُتْلَى عَلَيْهِمْ قَالُوا امَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ