Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ١١٨ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
(Do) not
لَا
Не
take
تَتَّخِذُوا۟
берите себе
(as) intimates
بِطَانَةً
близкое окружение
from
مِّن
из
other than yourselves
دُونِكُمْ
тех, кто помимо вас самих.
not
لَا
Не
they will spare you
يَأْلُونَكُمْ
упустят они нанести вам
(any) ruin
خَبَالًا
вред.
They wish
وَدُّوا۟
Хотели бы они
what
مَا
чтобы были вы в бедствии
distresses you
عَنِتُّمْ
чтобы были вы в бедствии
Indeed
قَدْ
Уже
(has become) apparent
بَدَتِ
проявилась
the hatred
ٱلْبَغْضَآءُ
ненависть
from
مِنْ
из
their mouths
أَفْوَٰهِهِمْ
их уст,
and what
وَمَا
а то, что
conceals
تُخْفِى
скрывают
their breasts
صُدُورُهُمْ
их груди –
(is) greater
أَكْبَرُۚ
больше.
Certainly
قَدْ
Уже
We made clear
بَيَّنَّا
разъяснили Мы
for you
لَكُمُ
вам
the Verses
ٱلْءَايَٰتِۖ
знамения,
if
إِن
если
you were
كُنتُمْ
являетесь вы
(to use) reason
تَعْقِلُونَ
уразумеющими!

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Lā Tattakhidhū Biţānatan Min Dūnikum Lā Ya'lūnakum Khabālāan Wa Ddū Mā `Anittum Qad Badat Al-Baghđā'u Min 'Afwāhihim Wa Mā Tukhfī Şudūruhum 'Akbaru Qad Bayyannā Lakum Al-'Āyāti 'In Kuntum Ta`qilūna. (ʾĀl ʿImrān 3:118)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Не берите своими помощниками тех, кто не из вас. Они не упускают случая навредить вам и радуются вашим трудностям. Ненависть уже проявилась у них на устах, но в их сердцах кроется еще большая ненависть. Мы уже разъяснили вам знамения, если вы только разумеете!

English Sahih:

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason. ([3] Ali 'Imran : 118)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Не берите себе в друзья (и сторонники) (которым вы бы доверяли тайны), (никого) кроме вас самих. Не преминут они [неверующие] навредить вам (когда представляется им случай) (как в вопросах веры, так и в житейских вопросах). Они [неверующие] хотели бы, чтобы вы оказывались в затруднении. Уже проявилась ненависть из их уст, а то, что скрывают их груди [та вражда, что в их душах] (еще) больше (чем то, что они говорят). Вот уже Мы разъяснили вам знамения [привели ясные доводы, по которым вы сможете узнать ваших врагов], (чтобы вы могли остерегаться их), если вы осмысливаете (то, чем Аллах увещает вас)!