Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ١١٨ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe[d]!
لَا
(Do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
biṭānatan
بِطَانَةً
(as) intimates
min
مِّن
from
dūnikum
دُونِكُمْ
other than yourselves
لَا
not
yalūnakum
يَأْلُونَكُمْ
they will spare you
khabālan
خَبَالًا
(any) ruin
waddū
وَدُّوا۟
They wish
مَا
what
ʿanittum
عَنِتُّمْ
distresses you
qad
قَدْ
Indeed
badati
بَدَتِ
(has become) apparent
l-baghḍāu
ٱلْبَغْضَآءُ
the hatred
min
مِنْ
from
afwāhihim
أَفْوَٰهِهِمْ
their mouths
wamā
وَمَا
and what
tukh'fī
تُخْفِى
conceals
ṣudūruhum
صُدُورُهُمْ
their breasts
akbaru
أَكْبَرُۚ
(is) greater
qad
قَدْ
Certainly
bayyannā
بَيَّنَّا
We made clear
lakumu
لَكُمُ
for you
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِۖ
the Verses
in
إِن
if
kuntum
كُنتُمْ
you were
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
(to use) reason

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo bitaanatam min doonikum laa yaaloonakum khabaalanw waddoo maa 'anittum qad badatil baghdaaa'u min afwaahihim; wa maa tukhfee sudooruhum akbar; qad baiyannaa lakumul Aayaati in kuntum ta'qiloon (ʾĀl ʿImrān 3:118)

Sahih International:

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason. (Ali 'Imran [3] : 118)

1 Mufti Taqi Usmani

O you who believe, do not take anyone as an insider but those from among your own selves. They would spare no effort to do you mischief. They want you to be in trouble. Malice has come out of their mouths while what is concealed in their hearts is still worse. We have made the signs clear to you, if only you understand.