Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௧௮

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوْا بِطَانَةً مِّنْ دُوْنِكُمْ لَا يَأْلُوْنَكُمْ خَبَالًاۗ وَدُّوْا مَا عَنِتُّمْۚ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاۤءُ مِنْ اَفْوَاهِهِمْۖ وَمَا تُخْفِيْ صُدُوْرُهُمْ اَكْبَرُ ۗ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْاٰيٰتِ اِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُوْنَ  ( آل عمران: ١١٨ )

O you who believe[d]!
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟
நம்பிக்கையாளர்களே
(Do) not take
لَا تَتَّخِذُوا۟
ஆக்காதீர்கள்
(as) intimates
بِطَانَةً
உற்ற நண்பர்களை
from
مِّن
இருந்து
other than yourselves
دُونِكُمْ
உங்கள்அல்லாதவர்கள்
not they will spare you
لَا يَأْلُونَكُمْ
குறைக்க மாட்டார்கள்/ உங்களுக்கு
(any) ruin
خَبَالًا
தீங்கிழைப்பதை
They wish
وَدُّوا۟
விரும்பினார்கள்
what distresses you
مَا عَنِتُّمْ
நீங்கள் துன்பப்படுவதை
Indeed (has become) apparent
قَدْ بَدَتِ
வெளிப்பட்டுவிட்டது
the hatred from
ٱلْبَغْضَآءُ مِنْ
பகைமை/இருந்து
their mouths
أَفْوَٰهِهِمْ
வாய்கள்/அவர்கள்
and what conceals
وَمَا تُخْفِى
இன்னும் எது/மறைக்கிறது
their breasts
صُدُورُهُمْ
நெஞ்சங்கள்/அவர்கள்
(is) greater
أَكْبَرُۚ
மிகப் பெரியது
Certainly We made clear
قَدْ بَيَّنَّا
திட்டமாக விவரித்தோம்
for you
لَكُمُ
உங்களுக்கு
the Verses
ٱلْءَايَٰتِۖ
அத்தாட்சிகளை
if you were
إِن كُنتُمْ
நீங்கள் இருந்தால்
(to use) reason
تَعْقِلُونَ
புரிகிறீர்கள்

Yaaa ayyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizoo bitaanatam min doonikum laa yaaloonakum khabaalanw waddoo maa 'anittum qad badatil baghdaaa'u min afwaahihim; wa maa tukhfee sudooruhum akbar; qad baiyannaa lakumul Aayaati in kuntum ta'qiloon (ʾĀl ʿImrān 3:118)

Abdul Hameed Baqavi:

நம்பிக்கையாளர்களே! உங்(கள் மார்க்கத்தை சேர்ந்தவர்) களையன்றி (மற்றவர்களை) உங்களுக்கு மிக நெருக்கமானவர்களாக நீங்கள் ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள். (ஏனென்றால்) அவர்கள் உங்களுக்குத் தீங்கிழைப்பதில் ஒரு சிறிதும் குறைவு செய்வதில்லை. உங்களுக்குத் துன்பம் ஏற்படுவதை அவர்கள் விரும்புகின்றார்கள். அவர்களுடைய வாய்(ச் சொற்)களைக் கொண்டே (அவர்களுடைய) பகைமை வெளிப்பட்டுவிட்டது. (உங்களைப் பற்றி) அவர்களுடைய உள்ளங்களில் மறைந்திருப்பவைகளோ மிகக் கொடியவை. நிச்சயமாக நாம் (அவர்களுடைய) அடையாளங்களை உங்களுக்கு விவரித்து விட்டோம். நீங்கள் அறிவுடையவர்களாக இருந்தால் (அறிந்து கொள்ளலாம்.)

English Sahih:

O you who have believed, do not take as intimates those other than yourselves [i.e., believers], for they will not spare you [any] ruin. They wish you would have hardship. Hatred has already appeared from their mouths, and what their breasts conceal is greater. We have certainly made clear to you the signs, if you will use reason. ([3] Ali 'Imran : 118)

1 Jan Trust Foundation

நம்பிக்கை கொண்டோரே! நீங்கள் உங்(கள் மார்க்கத்தைச் சார்ந்தோர்)களைத் தவிர (வேறெவரையும்) உங்களின் அந்தரங்கக் கூட்டாளிகளாக ஆக்கிக் கொள்ளாதீர்கள்; ஏனெனில் (பிறர்) உங்களுக்குத் தீமை செய்வதில் சிறிதும் குறைவு செய்ய மாட்டார்கள்; நீங்கள் வருந்துவதை அவர்கள் விரும்புவார்கள்; அவர்கள் உங்கள் மேல் கொண்டுள்ள கடுமையான வெறுப்பு அவர்கள் வாய்களிலிருந்தே வெளியாகிவிட்டது; அவர்கள் நெஞ்சங்கள் மறைத்து வைத்திருப்பதோ இன்னும் அதிகமாகும்; நிச்சயமாக நாம் (இது பற்றிய) ஆயத்களைத் தெளிவு படுத்திவிட்டோம்; நீங்கள் உணர்வுடையோரானால் (இதை அறிந்து கொள்வீர்கள்).