Skip to main content

ஸூரத்துல்ஆல இம்ரான் வசனம் ௧௧௭

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١١٧ )

Example
مَثَلُ
உதாரணம்
(of) what
مَا
எது
they spend
يُنفِقُونَ
தர்மம் செய்கிறார்கள்
in this
فِى هَٰذِهِ
இதில்
[the] life
ٱلْحَيَوٰةِ
வாழ்வு
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
உலகம்
(is) like (the) example
كَمَثَلِ
உதாரணத்தைப் போல்
(of) a wind
رِيحٍ
காற்று
in it
فِيهَا
அதில்
(is) frost
صِرٌّ
கடுமையான குளிர்
it struck
أَصَابَتْ
அடைந்தது
(the) harvest
حَرْثَ
விளை நிலத்தை
(of) a people
قَوْمٍ
ஒரு கூட்டத்தாரின்
who wronged
ظَلَمُوٓا۟
அநீதியிழைத்தனர்
themselves
أَنفُسَهُمْ
தங்களுக்குத்தாமே
then destroyed it
فَأَهْلَكَتْهُۚ
அதை அழித்தது
And not (has) wronged them
وَمَا ظَلَمَهُمُ
அநீதியிழைக்க வில்லை/அவர்களுக்கு
Allah [and] but
ٱللَّهُ وَلَٰكِنْ
அல்லாஹ்/எனினும்
themselves
أَنفُسَهُمْ
தங்களுக்கே
they wronged
يَظْلِمُونَ
அநீதியிழைக்கின்றனர்

Masalu maa yunfiqoona fee haazihil hayaatid dunyaa kamasali reehin feehaa sirrun as aabat harsa qawmin zalamooo anfusahum fa ahlakath; wa maa zalamahumul laahu wa laakin anfusahum yazlimoon (ʾĀl ʿImrān 3:117)

Abdul Hameed Baqavi:

இவ்வுலக வாழ்க்கையில் (இஸ்லாமிற்கு எதிராக) அவர்கள் செலவு செய்யும் பொருளின் உதாரணம், ஒரு காற்றைப்போல் இருக்கின்றது. அது (அளவு கடந்து) குளிர்ந்து (பனிப்புயலாகித்) தங்களுக்குத் தாங்களே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட ஒரு வகுப்பாரின் பயிரில் பட்டு அதனை அழித்துவிட்டது. அல்லாஹ் இவர்களுக்கு ஒன்றும் தீங்கிழைத்து விடவில்லை. எனினும், இவர்கள் தங்களுக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்டனர்.

English Sahih:

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. ([3] Ali 'Imran : 117)

1 Jan Trust Foundation

இவ்வுலக வாழ்வில் அவர்கள் செலவழிப்பது ஒரு காற்றுக்கு ஒப்பாகும்; அது (மிகவும்) குளிர்ந்து (பனிப்புயலாக மாறி) தமக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட அக்கூட்டத்தாரின் (வயல்களிலுள்ள) விளைச்சலில்பட்டு அதை அழித்துவிடுகிறது - அவர்களுக்கு அல்லாஹ் கொடுமை செய்யவில்லை; அவர்கள் தமக்குத் தாமே கொடுமையிழைத்துக் கொள்கிறார்கள்.