Skip to main content

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١١٧ )

Example
مَثَلُ
(Das) Gleichnis
(of) what
مَا
dessen, was
they spend
يُنفِقُونَ
sie ausgeben
in
فِى
in
this
هَٰذِهِ
diesem
[the] life
ٱلْحَيَوٰةِ
(dem) Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt,
(is) like (the) example
كَمَثَلِ
(ist) wie (das) Beispiel
(of) a wind
رِيحٍ
eines Windes
in it
فِيهَا
in ihr
(is) frost
صِرٌّ
(ist) Frost,
it struck
أَصَابَتْ
es trifft
(the) harvest
حَرْثَ
(das) Saatfeld
(of) a people
قَوْمٍ
eines Volkes,
who wronged
ظَلَمُوٓا۟
(welches) unrecht zugefügt haben
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst,
then destroyed it
فَأَهْلَكَتْهُۚ
so zerstört er es.
And not
وَمَا
Und nicht
(has) wronged them
ظَلَمَهُمُ
hat ihnen unrecht zugefügt
Allah
ٱللَّهُ
Allah,
[and] but
وَلَٰكِنْ
aber
themselves
أَنفُسَهُمْ
sich selbst
they wronged
يَظْلِمُونَ
haben sie sich unrecht zugefügt.

Mathalu Mā Yunfiqūna Fī Hadhihi Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Kamathali Rīĥin Fīhā Şirrun 'Aşābat Ĥartha Qawmin Žalamū 'Anfusahum Fa'ahlakat/hu Wa Mā Žalamahum Allāhu Wa Lakin 'Anfusahum Yažlimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:117)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Das Gleichnis dessen, was sie in diesem irdischen Leben ausgeben, ist das eines eisigen Windes, der die Saatfelder von Leuten trifft, die sich selbst Unrecht zugefügt haben; und so vernichtet er sie. Allah hat ihnen kein Unrecht zugefügt, sondern sie selbst fügen sich Unrecht zu. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 117)

English Sahih:

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. ([3] Ali 'Imran : 117)

1 Amir Zaidan

Das Gleichnis dessen, was sie in diesem diesseitigen Leben spenden, ist wie das Gleichnis vom Wind, der bittere Kälte bringt und die Äcker von Leuten, die Unrecht begangen haben, heimsucht und dann zerstört. Und ALLAH fügte ihnen kein Unrecht zu, sondern sie fügten sich selbst Unrecht zu.