Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٦ )

Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
those who
ٱلَّذِينَ
diejenigen, die
disbelieved
كَفَرُوا۟
unglauben begehen,
never
لَن
nicht
will avail
تُغْنِىَ
wird nützen
[for] them
عَنْهُمْ
für sie
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
ihr Besitz
and not
وَلَآ
und nicht
their children
أَوْلَٰدُهُم
ihre Kinder
against
مِّنَ
vor
Allah
ٱللَّهِ
Allah
anything
شَيْـًٔاۖ
etwas
and those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
und diese
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
(sind) die Gefährten
(of) the Fire
ٱلنَّارِۚ
des Feuers,
they
هُمْ
sie
in it
فِيهَا
(sind) in ihr
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
Ewigbleibende.

'Inna Al-Ladhīna Kafarū Lan Tughniya `Anhum 'Amwāluhum Wa Lā 'Awlāduhum Mina Allāhi Shay'āan Wa 'Ūlā'ika 'Aşĥābu An-Nāri Hum Fīhā Khālidūna. (ʾĀl ʿImrān 3:116)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Gewiß, denjenigen, die ungläubig sind, werden weder ihr Besitz noch ihre Kinder vor Allah etwas nützen. Das sind Insassen des (Höllen)feuers. Ewig werden sie darin bleiben. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 116)

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally. ([3] Ali 'Imran : 116)

1 Amir Zaidan

Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, werden weder ihre Vermögenswerte noch ihre Kinder vor ALLAH etwas nutzen. Und diese sind die Weggenossen des Feuers. Darin werden sie ewig bleiben.