Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
كَفَرُوا۟
стали неверующими,...
لَن
...не
تُغْنِىَ
избавят
عَنْهُمْ
их
أَمْوَٰلُهُمْ
имущества их,
وَلَآ
и ни
أَوْلَٰدُهُم
дети их
مِّنَ
от
ٱللَّهِ
Аллаха
شَيْـًٔاۖ
ничем!
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
И те [такие] –
أَصْحَٰبُ
обитатели
ٱلنَّارِۚ
Огня.
هُمْ
Они
فِيهَا
в ней [в нём]
خَٰلِدُونَ
(будут) пребывающими вечно!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ни имущество, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, которые не уверовали. Они будут обитателями Огня и пребудут там вечно.

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, тех, которые стали неверными, ни насколько не избавят их от (наказания) Аллаха (которое может постичь их уже даже в этом мире) ни их имущества, ни их дети. И такие [неверующие] – они (станут) обитателями Огня [Ада], в котором они пребудут вечно.

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

А тем, которые нечестивы, не принесут никакой пред Богом пользы ни их имущества, ни их дети: они подружатся с огнём; в нём они будут вечно.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, тех, которые не веровали, ни в чем не избавят их имущества и их дети пред Аллахом! Они - обитатели огня, они в нем вечно пребывают!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, ни имущество, ни дети никоим образом не спасут от [гнева] Аллаха тех, которые не уверовали. Они-то и есть обитатели адского пламени! И в нем они пребудут вечно.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Тех, которые не уверовали, не спасёт от огня ни их имущество, если они предложат его как выкуп или возмещение, ни их дети, если они прибегнут к их помощи. Они будут наказаны Аллахом в будущей жизни и станут обитателями огня навечно.

6 Порохова | V. Porokhova

Поистине, не верующих (в Бога) не избавят Ни их добро, ни дети их, - Они все - обитатели Огня, И в нем останутся навечно!

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Ни имущество, ни дети ничем не помогут перед Аллахом тем, которые не уверовали. Они будут обитателями Огня и пребудут там вечно.