Skip to main content
inna
إِنَّ
Indeed,
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved,
lan
لَن
never
tugh'niya
تُغْنِىَ
will avail
ʿanhum
عَنْهُمْ
[for] them
amwāluhum
أَمْوَٰلُهُمْ
their wealth
walā
وَلَآ
and not
awlāduhum
أَوْلَٰدُهُم
their children
mina
مِّنَ
against
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
shayan
شَيْـًٔاۖ
anything,
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
(are the) companions
l-nāri
ٱلنَّارِۚ
(of) the Fire,
hum
هُمْ
they
fīhā
فِيهَا
in it
khālidūna
خَٰلِدُونَ
(will) abide forever.

Innal lazeena kafaroo lan tughniya 'anhum amwaalum wa laaa awlaaduhum minal laahi shai anw wa ulaaa'ika Ashaabun Naar; hum feehaa khaalidoon

Sahih International:

Indeed, those who disbelieve - never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

1 A. J. Arberry

As for the unbelievers, their riches shall not avail them, neither their children, against God; those are the inhabitants of the Fire, therein dwelling forever.

2 Abdul Haleem

As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will help them against God- they will be companions in the Fire, there to remain-

3 Abdul Majid Daryabadi

Verily those who disbelieve, neither their riches nor their progeny shall avail them aught against Allah. And these are the fellows of the Fire; thereinto they shall be abiders.

4 Abdullah Yusuf Ali

Those who reject Faith,- neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah; They will be companions of the Fire,-dwelling therein (for ever).

5 Abul Ala Maududi

As for those who denied the Truth, neither their possessions nor their children will avail them against Allah. They are the people of the Fire, and therein they shall abide.

6 Ahmed Ali

As for those who disbelieve, neither wealth nor children will avail them in the least against God. They are the residents of Hell where they will live for ever.

7 Ahmed Raza Khan

Indeed those who disbelieve – neither their wealth nor their offspring will help save them in the least, from Allah; and they are the people of fire; remaining in it forever.

8 Ali Quli Qarai

As for the faithless, neither their wealth nor their children will avail them anything against Allah. They shall be the inmates of the Fire and remain in it [forever].

9 Ali Ünal

As to those who disbelieve, their riches will not avail them in the least, nor their children, against God; and those (unfortunate ones) are the companions of the Fire, abiding therein.

10 Amatul Rahman Omar

Verily, as to those who disbelieve, neither their possessions nor their children shall avail them aught against (the punishment of) Allâh. And it is they who are the fellows of the Fire, therein shall they live long.

11 English Literal

That those who disbelieved, their properties/possessions/wealths and nor their children enrich (them) from God a thing, and those are the fire`s company , they are in it immortally/eternally.

12 Faridul Haque

Indeed those who disbelieve - neither their wealth nor their offspring will help save them in the least, from Allah; and they are the people of fire; remaining in it forever.

13 Hamid S. Aziz

The likeness of what they spend in this life of the world is as the likeness of wind wherein is a cold blast that falls upon the harvest of a people who have wronged themselves and destroys it. It is not Allah who wrongs them, but it is themselves they wrong.

14 Hilali & Khan

Surely, those who reject Faith (disbelieve in Muhammad SAW as being Allah's Prophet and in all that which he has brought from Allah), neither their properties, nor their offspring will avail them aught against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide. (Tafsir At-Tabari, Vol. 4, Page 58).

15 Maulana Mohammad Ali

And whatever good they do, they will not be denied it. And Allah knows those who keep their duty.

16 Mohammad Habib Shakir

(As for) those who disbelieve, surely neither their wealth nor their children shall avail them in the least against Allah; and these are the inmates of the fire; therein they shall abide.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.

18 Muhammad Sarwar

The wealth and the children of the unbelievers can never make them independent of God. They are the dwellers of hell wherein they will live forever.

19 Qaribullah & Darwish

As for those who disbelieve, neither their riches nor their children shall help them a thing from Allah. They are the people of the Fire, and there they shall remain for ever.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Surely, those who disbelieve, neither their properties nor their offspring will avail them against Allah. They are the dwellers of the Fire, therein they will abide.

21 Wahiduddin Khan

As for those who deny the truth, neither their possessions nor their children shall avail them in the least against God. They will be inmates of the Fire. They will remain there for ever;

22 Talal Itani

As for those who disbelieve, neither their possessions nor their children will avail them anything against God. These are the inhabitants of the Fire, abiding therein forever.

23 Tafsir jalalayn

As for the disbelievers, their riches shall not avail, protect, them, neither their children, against God, that is, against His chastisement; these two are singled out for mention because a person usually avails himself either by paying a ransom, or by [resorting to] the help of his children; those are the inhabitants of the Fire, abiding therein.

24 Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ

Surely, those who disbelieve,

Allah mentions the disbelieving polytheists;

لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللّهِ شَيْيًا

neither their properties nor their offspring will avail them against Allah,

meaning, nothing can avert Allah's torment and punishment from striking them.

وَأُوْلَـيِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ



They are the dwellers of the Fire, therein they will abide.
The Parable of What the Disbelievers Spend in This Life

Allah gave a parable for what the disbelievers spend in this life