Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَنْ تُغْنِيَ عَنْهُمْ اَمْوَالُهُمْ وَلَآ اَوْلَادُهُمْ مِّنَ اللّٰهِ شَيْـًٔا ۗ وَاُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ النَّارِ ۚ هُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ   ( آل عمران: ١١٦ )

Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়
those who
ٱلَّذِينَ
যারা
disbelieved
كَفَرُوا۟
কুফরী করেছে
never
لَن
কক্ষণ না
will avail
تُغْنِىَ
উপকারে আসবে
[for] them
عَنْهُمْ
তাদের জন্যে
their wealth
أَمْوَٰلُهُمْ
তাদের ধনসম্পদ
and not
وَلَآ
আর না
their children
أَوْلَٰدُهُم
সন্তান সন্ততি তাদের
against
مِّنَ
হতে
Allah
ٱللَّهِ
আল্লাহ
anything
شَيْـًٔاۖ
কিছু মাত্রই
and those
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোক
(are the) companions
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী
(of) the Fire
ٱلنَّارِۚ
জাহান্নামের আগুনের
they
هُمْ
তারা
in it
فِيهَا
তার মধ্যে
(will) abide forever
خَٰلِدُونَ
চিরস্থায়ী হবে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যারা কুফরী করে, আল্লাহর নিকটে তাদের ধন-সম্পদ ও সন্তান-সন্ততি কক্ষনো কোন কাজে আসবে না এবং তারা হচ্ছে অগ্নির অধিবাসী, তারা তাতে চিরকাল থাকবে।

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve – never will their wealth or their children avail them against Allah at all, and those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

নিশ্চয় যারা অবিশ্বাস করে, তাদের ধন-মাল ও সন্তান-সন্ততি আল্লাহর নিকট কখনো কোন কাজে লাগবে না। তারাই অগ্নিবাসী, সেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে।