Skip to main content
mathalu
مَثَلُ
Example
مَا
(of) what
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
they spend
فِى
in
hādhihi
هَٰذِهِ
this
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
[the] life
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
kamathali
كَمَثَلِ
(is) like (the) example
rīḥin
رِيحٍ
(of) a wind
fīhā
فِيهَا
in it
ṣirrun
صِرٌّ
(is) frost,
aṣābat
أَصَابَتْ
it struck
ḥartha
حَرْثَ
(the) harvest
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
ẓalamū
ظَلَمُوٓا۟
who wronged
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves,
fa-ahlakathu
فَأَهْلَكَتْهُۚ
then destroyed it.
wamā
وَمَا
And not
ẓalamahumu
ظَلَمَهُمُ
(has) wronged them
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
walākin
وَلَٰكِنْ
[and] but
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
themselves
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
they wronged.

Masalu maa yunfiqoona fee haazihil hayaatid dunyaa kamasali reehin feehaa sirrun as aabat harsa qawmin zalamooo anfusahum fa ahlakath; wa maa zalamahumul laahu wa laakin anfusahum yazlimoon

Sahih International:

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves.

1 Mufti Taqi Usmani

The example of what they spend in this worldly life is just like a wind that, having chill within, struck the tillage of those who wronged themselves, and destroyed it. Allah has not wronged them; rather, they did wrong to themselves.