Skip to main content

مَثَلُ مَا يُنْفِقُوْنَ فِيْ هٰذِهِ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيْحٍ فِيْهَا صِرٌّ اَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوْٓا اَنْفُسَهُمْ فَاَهْلَكَتْهُ ۗ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللّٰهُ وَلٰكِنْ اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١١٧ )

Example
مَثَلُ
मिसाल
(of) what
مَا
उसकी जो
they spend
يُنفِقُونَ
वो ख़र्च करते हैं
in
فِى
इस ज़िन्दगी में
this
هَٰذِهِ
इस ज़िन्दगी में
[the] life
ٱلْحَيَوٰةِ
इस ज़िन्दगी में
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
(is) like (the) example
كَمَثَلِ
मानिन्द मिसाल
(of) a wind
رِيحٍ
हवा के है
in it
فِيهَا
जिस में
(is) frost
صِرٌّ
सख़्त सर्दी हो
it struck
أَصَابَتْ
वो पहुँचे
(the) harvest
حَرْثَ
खेती को
(of) a people
قَوْمٍ
एक क़ौम की
who wronged
ظَلَمُوٓا۟
जिन्होंने ज़ुल्म किया
themselves
أَنفُسَهُمْ
अपने नफ़्सों पर
then destroyed it
فَأَهْلَكَتْهُۚ
तो उसने हलाक कर दिया उसे
And not
وَمَا
और नहीं
(has) wronged them
ظَلَمَهُمُ
ज़ुल्म किया उन पर
Allah
ٱللَّهُ
अल्लाह ने
[and] but
وَلَٰكِنْ
और लेकिन
themselves
أَنفُسَهُمْ
अपने ही नफ़्सों पर
they wronged
يَظْلِمُونَ
वो ज़ुल्म करते थे

Mathalu ma yunfiqoona fee hathihi alhayati alddunya kamathali reehin feeha sirrun asabat hartha qawmin thalamoo anfusahum faahlakathu wama thalamahumu Allahu walakin anfusahum yathlimoona (ʾĀl ʿImrān 3:117)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इस सांसारिक जीवन के लिए जो कुछ भी वे ख़र्च करते है, उसकी मिसाल उस वायु जैसी है जिसमें पाला हो और वह उन लोगों की खेती पर चल जाए, जिन्होंने अपने ऊपर अत्याचार नहीं किया, अपितु वे तो स्वयं अपने ऊपर अत्याचार कर रहे है

English Sahih:

The example of what they spend in this worldly life is like that of a wind containing frost which strikes the harvest of a people who have wronged themselves [i.e., sinned] and destroys it. And Allah has not wronged them, but they wrong themselves. ([3] Ali 'Imran : 117)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

दुनिया की चन्द रोज़ा ज़िन्दगी में ये लोग जो कुछ (ख़िलाफ़ शरा) ख़र्च करते हैं उसकी मिसाल अन्धड़ की मिसाल है जिसमें बहुत पाला हो और वह उन लोगों के खेत पर जा पड़े जिन्होंने (कुफ़्र की वजह से) अपनी जानों पर सितम ढाया हो और फिर पाला उसे मार के (नास कर दे) और ख़ुदा ने उनपर जुल्म कुछ नहीं किया बल्कि उन्होंने आप अपने ऊपर जुल्म किया