Skip to main content

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١٢٨ )

Not
لَيْسَ
Нет [не имеется]
for you
لَكَ
у тебя
of
مِنَ
от
the decision
ٱلْأَمْرِ
дела
(of) anything
شَىْءٌ
ничего:
whether
أَوْ
либо
He turns
يَتُوبَ
примет Он покаяние
to them
عَلَيْهِمْ
на них
or
أَوْ
или
punishes them
يُعَذِّبَهُمْ
накажет Он их,
for indeed they
فَإِنَّهُمْ
так как, поистине, они –
(are) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
притеснители!

Laysa Laka Mina Al-'Amri Shay'un 'Aw Yatūba `Alayhim 'Aw Yu`adhdhibahum Fa'innahum Žālimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:128)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты не принимаешь никакого решения. Аллах же либо примет их покаяния, либо накажет их, ведь они являются беззаконниками.

English Sahih:

Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. ([3] Ali 'Imran : 128)

1 Abu Adel

Нет у тебя (о, Посланник) никакого отношения к делу (о прощении Аллахом Его рабов): примет ли Он их покаяние (даруя им Веру и приведя их Полной Покорности Себе) или же накажет их (за их злодеяние), ведь они, поистине – творящие зло.