Skip to main content

لَيْسَ لَكَ مِنَ الْاَمْرِ شَيْءٌ اَوْ يَتُوْبَ عَلَيْهِمْ اَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَاِنَّهُمْ ظٰلِمُوْنَ   ( آل عمران: ١٢٨ )

Not
لَيْسَ
Es ist nicht
for you
لَكَ
für dich
of
مِنَ
von
the decision
ٱلْأَمْرِ
der Angelegenheit
(of) anything
شَىْءٌ
etwas,
whether
أَوْ
ob
He turns
يَتُوبَ
er sich (reumütig) zuwendet
to them
عَلَيْهِمْ
zu ihnen
or
أَوْ
oder
punishes them
يُعَذِّبَهُمْ
sie straft,
for indeed they
فَإِنَّهُمْ
denn wahrlich, sie
(are) wrongdoers
ظَٰلِمُونَ
(sind) Ungerechten.

Laysa Laka Mina Al-'Amri Shay'un 'Aw Yatūba `Alayhim 'Aw Yu`adhdhibahum Fa'innahum Žālimūna. (ʾĀl ʿImrān 3:128)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Es ist gar nicht deine Angelegenheit, ob Er ihre Reue annimmt oder sie straft, denn sie sind ja Ungerechte. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 128)

English Sahih:

Not for you, [O Muhammad, but for Allah], is the decision whether He should [cut them down] or forgive them or punish them, for indeed, they are wrongdoers. ([3] Ali 'Imran : 128)

1 Amir Zaidan

dir unterliegt von der Angelegenheit nichts - oder ihnen vergibt oder sie peinigt. Denn sie sind gewiß Unrecht-Begehende.