Skip to main content

لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنْقَلِبُوْا خَاۤىِٕبِيْنَ  ( آل عمران: ١٢٧ )

That He may cut off
لِيَقْطَعَ
Damit er abtrennte
a part
طَرَفًا
einen Teil
of
مِّنَ
von
those who
ٱلَّذِينَ
denjenigen, die
disbelieved
كَفَرُوٓا۟
unglauben begingen
or
أَوْ
oder
suppress them
يَكْبِتَهُمْ
sie niederwar,
so (that) they turn back
فَيَنقَلِبُوا۟
so (dass) sie umkehrten
disappointed
خَآئِبِينَ
(als) Enttäuschte.

Liyaqţa`a Ţarafāan Mina Al-Ladhīna Kafarū 'Aw Yakbitahum Fayanqalibū Khā'ibīna. (ʾĀl ʿImrān 3:127)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

damit Er einen Teil derjenigen, die ungläubig waren, abtrennte oder sie niederwarf, so daß sie enttäuscht umkehrten. ([3] Al-i-IImran (Die Sippe Imrans) : 127)

English Sahih:

That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed. ([3] Ali 'Imran : 127)

1 Amir Zaidan

Damit ER einen Teil von denjenigen, die Kufr betrieben haben, eliminiert oder sie erniedrigt - so werden sie als Versager zurückkehren,