Skip to main content

اَلَّذِيْنَ قَالُوْا لِاِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوْا لَوْ اَطَاعُوْنَا مَا قُتِلُوْا ۗ قُلْ فَادْرَءُوْا عَنْ اَنْفُسِكُمُ الْمَوْتَ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ   ( آل عمران: ١٦٨ )

Those who
ٱلَّذِينَ
Те, которые
said
قَالُوا۟
сказали
about their brothers
لِإِخْوَٰنِهِمْ
о своих братьях
while they sat
وَقَعَدُوا۟
в то время, как они отсиделись:
"If
لَوْ
«Если бы
they (had) obeyed us
أَطَاعُونَا
повиновались они нам,
not
مَا
(то) не
they would have been killed"
قُتِلُوا۟ۗ
были бы убиты!»
Say
قُلْ
Скажи:
"Then avert
فَٱدْرَءُوا۟
«Отвратите же
from
عَنْ
от
yourselves
أَنفُسِكُمُ
самих себя
[the] death
ٱلْمَوْتَ
смерть,
if
إِن
если
you are
كُنتُمْ
являетесь вы
truthful
صَٰدِقِينَ
правдивыми!»

Al-Ladhīna Qālū Li'khwānihim Wa Qa`adū Law 'Aţā`ūnā Mā Qutilū Qul Fādra'ū `An 'Anfusikum Al-Mawta 'In Kuntum Şādiqīna. (ʾĀl ʿImrān 3:168)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали своим братьям, отсиживаясь дома: «Если бы они послушались нас, то не были бы убиты». Скажи: «Отвратите смерть от себя, если вы говорите правду».

English Sahih:

Those who said about their brothers while sitting [at home], "If they had obeyed us, they would not have been killed." Say, "Then prevent death from yourselves, if you should be truthful." ([3] Ali 'Imran : 168)

1 Abu Adel

Те [оставшиеся лицемеры], которые сказали о своих братьях [о лицемерах] (которые погибли в день битвы при Ухуде), – а сами отсиделись: «Если бы они [погибшие] послушались нас, (то) не были бы убиты». Скажи им (о, Пророк): «Отвратите смерть от самих себя, если вы правдивы!»