Skip to main content

وَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ رِّبًا لِّيَرْبُوَا۠ فِيْٓ اَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُوْا عِنْدَ اللّٰهِ ۚوَمَآ اٰتَيْتُمْ مِّنْ زَكٰوةٍ تُرِيْدُوْنَ وَجْهَ اللّٰهِ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُضْعِفُوْنَ  ( الروم: ٣٩ )

And what
وَمَآ
И что
you give
ءَاتَيْتُم
вы даёте
for
مِّن
из
usury
رِّبًا
роста
to increase
لِّيَرْبُوَا۟
чтобы оно увеличилось
in
فِىٓ
в
(the) wealth
أَمْوَٰلِ
имуществе
(of) people
ٱلنَّاسِ
людей
not
فَلَا
то не
(will) increase
يَرْبُوا۟
увеличится оно
with
عِندَ
у
Allah
ٱللَّهِۖ
Аллаха
But what
وَمَآ
А то, что
you give
ءَاتَيْتُم
вы даете
of
مِّن
из
zakah
زَكَوٰةٍ
закята
desiring
تُرِيدُونَ
желая
(the) Countenance
وَجْهَ
лик
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
то те [такие]
[they]
هُمُ
они
(will) get manifold
ٱلْمُضْعِفُونَ
умножающие.

Wa Mā 'Ātaytum Min Ribāan Liyarbuwā Fī 'Amwāli An-Nāsi Falā Yarbū `Inda Allāhi Wa Mā 'Ātaytum Min Zakāatin Turīdūna Wajha Allāhi Fa'ūlā'ika Hum Al-Muđ`ifūna. (ar-Rūm 30:39)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Дары, которые вы преподносите, чтобы приумножить их за счет чужого богатства, не приумножатся у Аллаха. Приумножен для вас будет закят, который вы раздаете, стремясь к Лику Аллаха.

English Sahih:

And whatever you give for interest [i.e., advantage] to increase within the wealth of people will not increase with Allah. But what you give in Zakah, desiring the face [i.e., approval] of Allah – those are the multipliers. ([30] Ar-Rum : 39)

1 Abu Adel

И то (имущество), что вы даете (в долг) (людям) (с целью) роста, чтобы оно увеличилось в имуществе людей (будь оно ростовщическим займом или даже подарком), – не увеличится оно у Аллаха. А то, что вы даете из закята, желая (этим) (в Вечной жизни) (увидеть) лик Аллаха, то такие (являются) теми, которые увеличивают (свое имущество).