Skip to main content

اَنِ اعْمَلْ سٰبِغٰتٍ وَّقَدِّرْ فِى السَّرْدِ وَاعْمَلُوْا صَالِحًاۗ اِنِّيْ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ   ( سبإ: ١١ )

That
أَنِ
«
make
ٱعْمَلْ
Делай (кольчуги)
full coats of mail
سَٰبِغَٰتٍ
длинными
and measure precisely
وَقَدِّرْ
и определи меру
[of]
فِى
в
the links (of armor)
ٱلسَّرْدِۖ
кольцах.
and work
وَٱعْمَلُوا۟
И делайте
righteousness
صَٰلِحًاۖ
праведное,
Indeed I Am
إِنِّى
поистине, Я
of what
بِمَا
то, что
you do
تَعْمَلُونَ
вы делаете
All-Seer
بَصِيرٌ
вижу!»

'An A`mal Sābighātin Wa Qaddir Fī As-Sardi Wa A`malū Şāliĥāan 'Innī Bimā Ta`malūna Başīrun. (Sabaʾ 34:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Выкуй длинные кольчуги и соблюдай меру в кольцах. Поступайте праведно, ведь Я вижу то, что вы совершаете.

English Sahih:

[Commanding him], "Make full coats of mail and calculate [precisely] the links, and work [all of you] righteousness. Indeed I, of what you do, am Seeing." ([34] Saba : 11)

1 Abu Adel

«Делай (кольчуги) длинными (чтобы они хорошо покрывали тело воина) и определи меру в кольцах (кольчуги) [чтобы они не были тонкими, что кольчуга не будет защищать тело, и чтобы также не были толстыми, чтобы кольчуга не стала тяжелой]. И делайте (о, Дауд и твоя семья) праведное [дела повиновения Аллаху], (ведь) поистине Я вижу то, что вы делаете!»