Скажи: «Вас не спросят о грехах, которые мы совершили, а нас не спросят о том, что совершаете вы».
English Sahih:
Say, "You will not be asked about what we committed, and we will not be asked about what you do." ([34] Saba : 25)
1 Abu Adel
Скажи: «Вас (о, многобожники) не спросят о том, что мы (верующие) согрешили [о наших грехах], и нас не спросят о том, что вы делаете (потому что мы отрекаемся от вас и вашего неверия)».
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Скажи: "С вас не спросят за наши грехи, а с нас не спросят за ваши дела".
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Скажи: "Вас не спросят о том, что мы согрешили, и нас не спросят о том, что вы делаете".
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Скажи: "Вас не призовут к ответу за наши грехи, а нас не призовут к ответу за ваши деяния".
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Скажи им (о пророк!): "Вас не спросят о наших прегрешениях, и нас не спросят о том, что вы творили!"
6 V. Porokhova
Скажи: "Не спросят вас о наших прегрешеньях И нас не спросят, что творите вы".
7 Tafseer As-Saadi's
Скажи: «Вас не спросят о грехах, которые мы совершили, а нас не спросят о том, что совершаете вы».
Каждый из нас будет отвечать только за свои деяния. Вы не будете отвечать за грехи, которые могут совершать мусульмане, и мы не будет отвечать за ваши злодеяния. Пусть же каждый из нас стремится найти истину и встать на прямой путь. Не придавайте значения тому, что мы совершали раньше, и пусть наши поступки не мешают вам сделать правильный выбор. Не пытайтесь понять, что в действительности движет людьми, и принимайте их деяния такими, какими вы их видите. Следуйте истине и избегайте лжи, а в Судный день каждый человек будет призван к ответу за свои деяния. В тот день Премудрый и Справедливый Судия рассудит между людьми в том, в чем они пререкались друг с другом.