Skip to main content
قُل
Скажи;
لَّا
«Не
تُسْـَٔلُونَ
будете вы спрошены
عَمَّآ
о том, что
أَجْرَمْنَا
мы согрешили,
وَلَا
и не
نُسْـَٔلُ
будем мы спрошены
عَمَّا
о том, что
تَعْمَلُونَ
вы делаете».

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Вас не спросят о грехах, которые мы совершили, а нас не спросят о том, что совершаете вы».

1 Абу Адель | Abu Adel

Скажи: «Вас (о, многобожники) не спросят о том, что мы (верующие) согрешили [о наших грехах], и нас не спросят о том, что вы делаете (потому что мы отрекаемся от вас и вашего неверия)».

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Скажи: "С вас не спросят за наши грехи, а с нас не спросят за ваши дела".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Скажи: "Вас не спросят о том, что мы согрешили, и нас не спросят о том, что вы делаете".

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Скажи: "Вас не призовут к ответу за наши грехи, а нас не призовут к ответу за ваши деяния".

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Скажи им (о пророк!): "Вас не спросят о наших прегрешениях, и нас не спросят о том, что вы творили!"

6 Порохова | V. Porokhova

Скажи: "Не спросят вас о наших прегрешеньях И нас не спросят, что творите вы".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Скажи: «Вас не спросят о грехах, которые мы совершили, а нас не спросят о том, что совершаете вы».

Каждый из нас будет отвечать только за свои деяния. Вы не будете отвечать за грехи, которые могут совершать мусульмане, и мы не будет отвечать за ваши злодеяния. Пусть же каждый из нас стремится найти истину и встать на прямой путь. Не придавайте значения тому, что мы совершали раньше, и пусть наши поступки не мешают вам сделать правильный выбор. Не пытайтесь понять, что в действительности движет людьми, и принимайте их деяния такими, какими вы их видите. Следуйте истине и избегайте лжи, а в Судный день каждый человек будет призван к ответу за свои деяния. В тот день Премудрый и Справедливый Судия рассудит между людьми в том, в чем они пререкались друг с другом.