Skip to main content
إِنَّ
Поистине,
ٱلَّذِينَ
те, которые
يَتْلُونَ
читают
كِتَٰبَ
книгу
ٱللَّهِ
Аллаха,
وَأَقَامُوا۟
и совершают
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву,
وَأَنفَقُوا۟
и расходуют
مِمَّا
из того, чем
رَزَقْنَٰهُمْ
наделили Мы их
سِرًّا
тайно
وَعَلَانِيَةً
и явно
يَرْجُونَ
надеются,
تِجَٰرَةً
на торговлю, (которая)
لَّن
не
تَبُورَ
пропадет,

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы наделили их, тайно и открыто, надеются на сделку, которая не окажется безуспешной,

1 Абу Адель | Abu Adel

Поистине, те, которые читают книгу Аллаха [Коран] (и действуют по нему), и (своевременно и надлежащим образом) совершают (обязательную) молитву, и расходуют [отдают свое имущество] (в качестве обязательной и добровольной милостыни) из того, чем Мы их наделили тайно [скрывая от людей] и явно, надеются на торговлю, которая не пропадет [так они стремятся к довольству Аллаха],

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Те, которые читают писание Божие, совершают молитвы, тайно и явно делают пожертвования из того, чем Мы наделяем их, ждут торговли, которая не будет неприбыльною:

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Поистине, те, которые читают книгу Аллаха, и выстаивают молитву, и жертвуют из того, чем Мы их наделили тайно и явно, надеются на торговлю, которая не пропадет,

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают обрядовую молитву и жертвуют [на богоугодные дела] тайно и явно из того, что Мы дали им в удел, [делают все это], уповая на верную и надежную сделку,

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Те, которые читают Книгу Аллаха, размышляют над ней, разумеют Его знамения, следуют назиданиям Писания, искренне совершают обрядовую молитву, расходуют из того удела, который Аллах им даровал, тайно и явно, надеются в этой торговле с Аллахом непременно получить вечное вознаграждение,

6 Порохова | V. Porokhova

Все, кто читает (Аль Кор'ан) - Книгу Аллаха, Творит молитву по часам, Дает на подать тайно или явно Из благ, которыми Мы наделили их, (Смеют) надеяться (на прибыль) от торговли, Которой никогда Мы не дадим пропасть:

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Воистину, те, которые читают писание Аллаха, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы наделили их, тайно и открыто, надеются на сделку, которая не окажется безуспешной,

Аллах сообщил, что среди людей есть такие, которые читают писание Аллаха. Они выполняют повеления этого Писания и избегают всего, что Аллах запретил в нем. Они верят в правдивость этого Писания, строят на нем свои воззрения и отдают ему предпочтение перед словами людей. Они читают это Писание, изучают его, размышляют над его смыслом и выполняют его предписания. Они читают его прекрасные аяты в любое время суток и, в особенности, при совершении обязательных намазов, которые являются столпом религии, светом мусульманства, мерилом веры и доказательством правдивости правоверного. Они помогают родственникам, беднякам, сиротам и другим нуждающимся, выплачивают закят, делают искупительные пожертвования, выполняют данные Аллаху обеты и раздают милостыню. Они творят добро тайно и явно, то есть в любое время, не обращая внимания на то, видят их окружающие или нет. Они совершают все эти благодеяния в надежде на верную и надежную сделку. Они стремятся обрести то, что не может пропасть или не пользоваться спросом. Это - самый славный, самый дорогой и самый лучший из товаров. Это - благоволение Всевышнего Господа, Его щедрое вознаграждение и спасение от Его гнева и наказания. Чтобы заключить такую сделку, они совершают праведные дела искренне ради Всевышнего Аллаха и избавляются от скверных побуждений и порочных намерений.