Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ يَتْلُوْنَ كِتٰبَ اللّٰهِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاَنْفَقُوْا مِمَّا رَزَقْنٰهُمْ سِرًّا وَّعَلَانِيَةً يَّرْجُوْنَ تِجَارَةً لَّنْ تَبُوْرَۙ   ( فاطر: ٢٩ )

Indeed
إِنَّ
Поистине,
those who
ٱلَّذِينَ
те, которые
recite
يَتْلُونَ
читают
(the) Book
كِتَٰبَ
книгу
(of) Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
and establish
وَأَقَامُوا۟
и совершают
the prayer
ٱلصَّلَوٰةَ
молитву,
and spend
وَأَنفَقُوا۟
и расходуют
out of what
مِمَّا
из того, чем
We have provided them
رَزَقْنَٰهُمْ
наделили Мы их
secretly
سِرًّا
тайно
and openly
وَعَلَانِيَةً
и явно
hope
يَرْجُونَ
надеются,
(for) a commerce -
تِجَٰرَةً
на торговлю, (которая)
never
لَّن
не
it will perish
تَبُورَ
пропадет,

'Inna Al-Ladhīna Yatlūna Kitāba Allāhi Wa 'Aqāmū Aş-Şalāata Wa 'Anfaqū Mimmā Razaqnāhum Sirrāan Wa `Alāniyatan Yarjūna Tijāratan Lan Tabūra. (Fāṭir 35:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, те, которые читают Писание Аллаха, совершают намаз и расходуют из того, чем Мы наделили их, тайно и открыто, надеются на сделку, которая не окажется безуспешной,

English Sahih:

Indeed, those who recite the Book of Allah and establish prayer and spend [in His cause] out of what We have provided them, secretly and publicly, [can] expect a transaction [i.e., profit] that will never perish – ([35] Fatir : 29)

1 Abu Adel

Поистине, те, которые читают книгу Аллаха [Коран] (и действуют по нему), и (своевременно и надлежащим образом) совершают (обязательную) молитву, и расходуют [отдают свое имущество] (в качестве обязательной и добровольной милостыни) из того, чем Мы их наделили тайно [скрывая от людей] и явно, надеются на торговлю, которая не пропадет [так они стремятся к довольству Аллаха],