Skip to main content

اِنَّا نَحْنُ نُحْيِ الْمَوْتٰى وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوْا وَاٰثَارَهُمْۗ وَكُلَّ شَيْءٍ اَحْصَيْنٰهُ فِيْٓ اِمَامٍ مُّبِيْنٍ ࣖ  ( يس: ١٢ )

Indeed We
إِنَّا
Поистине, Мы
We
نَحْنُ
Мы
[We] give life
نُحْىِ
оживим Мы
(to) the dead
ٱلْمَوْتَىٰ
умерших
and We record
وَنَكْتُبُ
и записываем Мы
what
مَا
что
they have sent before
قَدَّمُوا۟
они уготовали раньше,
and their footprints
وَءَاثَٰرَهُمْۚ
и их следы
and every
وَكُلَّ
и всякую
thing
شَىْءٍ
вещь
We have enumerated it
أَحْصَيْنَٰهُ
сочли Мы её
in
فِىٓ
в
a Register
إِمَامٍ
руководстве
clear
مُّبِينٍ
ясном

'Innā Naĥnu Nuĥyi Al-Mawtaá Wa Naktubu Mā Qaddamū Wa 'Āthārahum Wa Kulla Shay'in 'Ĥşaynāhu Fī 'Imāmin Mubīnin. (Yāʾ Sīn 36:12)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Воистину, Мы оживляем мертвых и записываем то, что они совершили, и то, что они оставили после себя. Всякую вещь Мы подсчитали в ясном руководстве (Хранимой скрижали).

English Sahih:

Indeed, it is We who bring the dead to life and record what they have put forth and what they left behind, and all things We have enumerated in a clear register. ([36] Ya-Sin : 12)

1 Abu Adel

Поистине, Мы оживим (всех) умерших (в День Воскрешения) и записываем, что они [люди] уготовали [совершили] раньше, и их следы [благодеяния или злодеяния человека, которые записываются ему даже после его смерти], и всякую вещь Мы сочли в Ясном Руководстве [Хранимой Скрижали].