Skip to main content

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ   ( يس: ١١ )

Only
إِنَّمَا
Ведь
you (can) warn
تُنذِرُ
увещаешь ты
(him) who
مَنِ
тех, кто
follows
ٱتَّبَعَ
последовал
the Reminder
ٱلذِّكْرَ
(за) Напоминанием
and fears
وَخَشِىَ
и боится
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنَ
Милостивого
in the unseen
بِٱلْغَيْبِۖ
втайне
So give him glad tidings
فَبَشِّرْهُ
Так обрадуй же его
of forgiveness
بِمَغْفِرَةٍ
прощением
and a reward
وَأَجْرٍ
и наградой
noble
كَرِيمٍ
щедрой

'Innamā Tundhiru Man Attaba`a Adh-Dhikra Wa Khashiya Ar-Raĥmana Bil-Ghaybi Fabashshirhu Bimaghfiratin Wa 'Ajrin Karīmin. (Yāʾ Sīn 36:11)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Напоминанием и устрашился Милостивого, не видя Его воочию. Обрадуй его вестью о прощении и щедрой награде.

English Sahih:

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. ([36] Ya-Sin : 11)

1 Abu Adel

Ты (о, Мухаммад) увещаешь только тех, кто последовал за Напоминанием [Кораном] и боится Милостивого втайне [когда его никто, кроме Аллаха, не видит]. Так обрадуй же его прощением (от Аллаха его грехов) и щедрой наградой [вхождением в Рай]!