Skip to main content
وَسَوَآءٌ
И одинаково
عَلَيْهِمْ
для них
ءَأَنذَرْتَهُمْ
предостерегаешь ты их
أَمْ
или
لَمْ
не
تُنذِرْهُمْ
предостерегаешь ты их
لَا
не
يُؤْمِنُونَ
веруют они

Кулиев (Elmir Kuliev):

Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.

1 Абу Адель | Abu Adel

И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют. {Если Аллах позволит человеку заблудиться, то ему будет бесполезным любое увещание и наставление.}

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Для них все равно - учишь ли ты их, или не учишь, они не веруют.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Безразлично им, увещеваешь ты их или нет: они [все равно] не уверуют.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Увещеваешь ты их или не увещеваешь: всё равно они не веруют.

6 Порохова | V. Porokhova

И ту же кару понесут они. Пошлешь ты им предупреждение иль нет, - В Аллаха не уверуют они.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.

Да и как может уверовать человек, чье сердце запечатано?! Как может уверовать человек, который считает истину ложью, а ложь - истиной?!