Skip to main content

وَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يس: ١٠ )

And it (is) same
وَسَوَآءٌ
И одинаково
to them
عَلَيْهِمْ
для них
whether you warn them
ءَأَنذَرْتَهُمْ
предостерегаешь ты их
or
أَمْ
или
(do) not
لَمْ
не
warn them
تُنذِرْهُمْ
предостерегаешь ты их
not
لَا
не
they will believe
يُؤْمِنُونَ
веруют они

Wa Sawā'un `Alayhim 'A'andhartahum 'Am Lam Tundhirhum Lā Yu'uminūna. (Yāʾ Sīn 36:10)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.

English Sahih:

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. ([36] Ya-Sin : 10)

1 Abu Adel

И одинаково для них, увещаешь ты их или не увещаешь: они не веруют. {Если Аллах позволит человеку заблудиться, то ему будет бесполезным любое увещание и наставление.}