Skip to main content

وَسَوَاۤءٌ عَلَيْهِمْ ءَاَنْذَرْتَهُمْ اَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ   ( يس: ١٠ )

And it (is) same
وَسَوَآءٌ
Und gleich ist es
to them
عَلَيْهِمْ
auf sie,
whether you warn them
ءَأَنذَرْتَهُمْ
ob du sie warnst
or
أَمْ
oder
(do) not
لَمْ
nicht
warn them
تُنذِرْهُمْ
warnst,
not
لَا
nicht
they will believe
يُؤْمِنُونَ
glauben sie.

Wa Sawā'un `Alayhim 'A'andhartahum 'Am Lam Tundhirhum Lā Yu'uminūna. (Yāʾ Sīn 36:10)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und gleich ist es in Bezug auf sie, ob du sie warnst oder sie nicht warnst; sie glauben nicht. ([36] Ya-Sin : 10)

English Sahih:

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them – they will not believe. ([36] Ya-Sin : 10)

1 Amir Zaidan

Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst, sie verinnerlichen den Iman nicht.