Skip to main content

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ   ( يس: ١١ )

Only
إِنَّمَا
Nur
you (can) warn
تُنذِرُ
kannst du warnen,
(him) who
مَنِ
wer
follows
ٱتَّبَعَ
folgt
the Reminder
ٱلذِّكْرَ
der Ermahnung
and fears
وَخَشِىَ
und fürchtet
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنَ
den Allerbarmer
in the unseen
بِٱلْغَيْبِۖ
im Verborgenen.
So give him glad tidings
فَبَشِّرْهُ
So verkünde ihm die frohe Botschaft
of forgiveness
بِمَغْفِرَةٍ
von Vergebung
and a reward
وَأَجْرٍ
und einem Lohn.
noble
كَرِيمٍ
trefflichen

'Innamā Tundhiru Man Attaba`a Adh-Dhikra Wa Khashiya Ar-Raĥmana Bil-Ghaybi Fabashshirhu Bimaghfiratin Wa 'Ajrin Karīmin. (Yāʾ Sīn 36:11)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Du kannst nur jemanden warnen, der der Ermahnung folgt und den Allerbarmer im Verborgenen fürchtet. So verkünde ihm Vergebung und trefflichen Lohn. ([36] Ya-Sin : 11)

English Sahih:

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward. ([36] Ya-Sin : 11)

1 Amir Zaidan

Eigentlich warnst du nur denjenigen, welcher der Ermahnung folgt und Ehrfurcht vor Dem Allgnade Erweisenden im Verborgenen hat. So überbringe ihm die frohe Botschaft über Vergebung und edle Belohnung.