Skip to main content

اِنَّمَا تُنْذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمٰنَ بِالْغَيْبِۚ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَّاَجْرٍ كَرِيْمٍ   ( يس: ١١ )

Only
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
you (can) warn
تُنذِرُ
সতর্ক করো তুমি
(him) who
مَنِ
(তাকে) যে
follows
ٱتَّبَعَ
মেনে চলে
the Reminder
ٱلذِّكْرَ
উপদেশ
and fears
وَخَشِىَ
ও ভয় করে
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنَ
দয়াময়কে
in the unseen
بِٱلْغَيْبِۖ
না দেখা অবস্থায়
So give him glad tidings
فَبَشِّرْهُ
তাকে সুতরাং দাও সুসংবাদ
of forgiveness
بِمَغْفِرَةٍ
ক্ষমার
and a reward
وَأَجْرٍ
ও প্রতিফলের
noble
كَرِيمٍ
সম্মানজনক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তুমি তো সতর্ক কেবল তাকেই করতে পার যে লোক উপদেশ মেনে চলে আর দয়াময় (আল্লাহ)-কে না দেখেও ভয় করে। অতঃপর এদেরকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও।

English Sahih:

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তুমি কেবল তাদেরকে সতর্ক করতে পার[১] যারা উপদেশ মেনে চলে এবং না দেখে পরম দয়াময়কে ভয় করে। অতএব তাদেরকে তুমি ক্ষমা ও সম্মানজনক পুরস্কারের সুসংবাদ দাও।

[১] অর্থাৎ, ভীতি প্রদর্শন ও সতর্কীকরণ শুধু তাদের উপকারে আসে।