Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ   ( يس: ٧١ )

Do not
أَوَلَمْ
Разве не
they see
يَرَوْا۟
видели они
that We
أَنَّا
что Мы
[We] created
خَلَقْنَا
сотворили Мы
for them
لَهُم
для них
from what
مِّمَّا
из того,
have made
عَمِلَتْ
что сделали
Our hands
أَيْدِينَآ
Наши руки
cattle
أَنْعَٰمًا
скот
then they
فَهُمْ
и они
[for them]
لَهَا
им
(are the) owners?
مَٰلِكُونَ
владеют (досл. владеющие)?

'Awalam Yaraw 'Annā Khalaqnā Lahum Mimmā `Amilat 'Aydīnā 'An`āmāan Fahum Lahā Mālikūna. (Yāʾ Sīn 36:71)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют?

English Sahih:

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? ([36] Ya-Sin : 71)

1 Abu Adel

Разве они не видели [размышляли], что Мы сотворили для них [для людей], (и это) из (числа) тех (творений), что сделали (только) Наши руки [Сам Аллах непосредственно], скот, и они им владеют [распоряжаются]?