Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ   ( يس: ٧١ )

Do not
أَوَلَمْ
Tun nicht
they see
يَرَوْا۟
sie sehen,
that We
أَنَّا
dass wir
[We] created
خَلَقْنَا
erschufen
for them
لَهُم
für sie,
from what
مِّمَّا
von was
have made
عَمِلَتْ
gemacht haben
Our hands
أَيْدِينَآ
unsere Hände
cattle
أَنْعَٰمًا
(an) Vieh,
then they
فَهُمْ
so sie
[for them]
لَهَا
über sie
(are the) owners?
مَٰلِكُونَ
(sind) Verfügende?

'Awalam Yaraw 'Annā Khalaqnā Lahum Mimmā `Amilat 'Aydīnā 'An`āmāan Fahum Lahā Mālikūna. (Yāʾ Sīn 36:71)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sehen sie denn nicht, daß Wir ihnen unter dem, was Unsere Hände gemacht haben, Vieh erschaffen haben, über das sie verfügen? ([36] Ya-Sin : 71)

English Sahih:

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners? ([36] Ya-Sin : 71)

1 Amir Zaidan

Sahen sie etwa nicht, daß WIR für sie von dem, was WIR eigenständig machten, An'am erschufen, so verfügen sie über sie?!