Skip to main content

اَوَلَمْ يَرَوْا اَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِّمَّا عَمِلَتْ اَيْدِيْنَآ اَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُوْنَ   ( يس: ٧١ )

Do not
أَوَلَمْ
নি কি
they see
يَرَوْا۟
তারা দেখে
that We
أَنَّا
যে আমরা
[We] created
خَلَقْنَا
আমরা সৃষ্টি করেছি
for them
لَهُم
তাদের জন্যে
from what
مِّمَّا
সেসব থেকে যা
have made
عَمِلَتْ
সৃষ্টি করেছে
Our hands
أَيْدِينَآ
আমাদের হাতগুলো
cattle
أَنْعَٰمًا
(যেমন) গবাদি পশু
then they
فَهُمْ
এখন তারাই
[for them]
لَهَا
সেগুলোর
(are the) owners?
مَٰلِكُونَ
মালিক

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা কি দেখে না যে আমার হাতে তৈরি জিনিসগুলোর মধ্যে আমি তাদের জন্য সৃষ্টি করেছি গৃহপালিত পশু আর এখন তারা এগুলোর মালিক!

English Sahih:

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and [then] they are their owners?

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা কি লক্ষ্য করে না যে, আমি নিজ হাতে যা সৃষ্টি করেছি[১] তার মধ্যে ওদের জন্য সৃষ্টি করেছি পশু[২] এবং ওরাই এগুলির মালিক? [৩]

[১] এতে অন্য কারো অংশীদার হওয়ার কথা খন্ডন করা হয়েছে। অর্থাৎ, যা আমি নিজ হাতে সৃষ্টি করেছি; যার সৃষ্টিতে অন্য কারোর কোন প্রকার অংশ নেই।

[২]- أَنْعَامٌ نَعَمٌ এর বহুবচন। যার অর্থ চতুষ্পদ জন্তু; অর্থাৎ উট, গরু, ছাগল এবং ভেঁড়া-দুম্বা।

[৩] অর্থাৎ, তারা তা ইচ্ছামত ব্যবহার করে। যদি আমি তাদের মধ্যে (অন্য কিছু জন্তুর মত) হিংস্রতা ভরে দিতাম, তাহলে এই সকল পশু পোষ না মেনে তাদের কাছ থেকে দূরে পালাত এবং তা তাদের অধীনে ও মালিকানায় আসত না।