سُبْحٰنَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُوْنَۚ ( الصافات: ١٨٠ )
(be to) your Lord
رَبِّكَ
Господь твой
(of) Honor
ٱلْعِزَّةِ
величия,
above what
عَمَّا
от того, что
they attribute
يَصِفُونَ
они приписывают (Ему)!
Subĥāna Rabbika Rabbi Al-`Izzati `Ammā Yaşifūna. (aṣ-Ṣāffāt 37:180)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.
English Sahih:
Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe. ([37] As-Saffat : 180)
1 Abu Adel
Преславен Господь твой, Господь величия, (и превыше Он) того, что они [неверующие] Ему приписывают!
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Хвала Господу твоему, Господу славы, не имеющего того, что приписывают они Ему!
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Хвала же Господу твоему, Господу величия, превыше Он того, что они Ему приписывают!
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Пречист твой Господь, Господь величия. Превыше Он того, что Ему приписывают.
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Аллах - твой Творец и Творец мощи и победы. Превыше Он и Пречист от того, что Ему ложно приписывают!
6 V. Porokhova
Хвала же Богу твоему - Богу Величия и Власти! Он выше всех их измышлений.
7 Tafseer As-Saadi's
Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.
Ему покорно и подвластно все сущее. Он велик настолько, что превыше всех несовершенных качеств, которые приписывают Ему многобожники.
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :١٨٠
As-Saffat 37:180
as-saffat-stoyashchie-v-ryad