Skip to main content
sub'ḥāna
سُبْحَٰنَ
Glory
rabbika
رَبِّكَ
(be to) your Lord,
rabbi
رَبِّ
(the) Lord
l-ʿizati
ٱلْعِزَّةِ
(of) Honor,
ʿammā
عَمَّا
above what
yaṣifūna
يَصِفُونَ
they attribute.

Subhaana Rabbika Rabbil 'izzati 'amma yasifoon

Sahih International:

Exalted is your Lord, the Lord of might, above what they describe.

1 A. J. Arberry

Glory be to thy Lord, the Lord of Glory, above that they describe!

2 Abdul Haleem

Your Lord, the Lord of Glory, is far above what they attribute to Him.

3 Abdul Majid Daryabadi

Hallowed be thine Lord, the Lord of Majesty, from that which they ascribe!

4 Abdullah Yusuf Ali

Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!

5 Abul Ala Maududi

Exalted be your Lord, the Lord of Glory, above what they attribute to Him,

6 Ahmed Ali

Too glorious is your Lord, the Lord of power, for what they ascribe to Him.

7 Ahmed Raza Khan

Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say.

8 Ali Quli Qarai

Clear is your Lord, the Lord of Might, of whatever they allege [concerning Him].

9 Ali Ünal

All-Glorified is your Lord, the Lord of might and glory, exalted above all that they attribute (to Him).

10 Amatul Rahman Omar

Holy is your Lord, the Lord of all honour and power. He is far above the (polytheistic) things they attribute (to Him).

11 English Literal

Your Lord`s praise/glory, Lord (of) the glory/might/power about what they describe/categorize.

12 Faridul Haque

Purity is to your Lord, the Lord of Honour, from all what they say.

13 Hamid S. Aziz

Glorified be your Lord, the Lord of Majesty, above all that which they attribute (unto Him).

14 Hilali & Khan

Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!

15 Maulana Mohammad Ali

Glory be to thy Lord, the Lord of Might, above what they describe!

16 Mohammad Habib Shakir

Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)

18 Muhammad Sarwar

Your Lord, the Lord of Honor, is too exalted to be considered as they describe Him.

19 Qaribullah & Darwish

Exaltations be to your Lord, the Lord of Might, above that they describe!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Glorified be your Lord, the Lord of Al-`Izzah! (He is free) from what they attribute unto Him!

21 Wahiduddin Khan

Glory be to your Lord: the Lord of Glory is far above what they attribute to Him.

22 Talal Itani

Exalted be your Lord, the Lord of Glory, beyond their allegations.

23 Tafsir jalalayn

Glory be to your Lord, the Lord of Might, of Triumph, [exalted is He] above what they allege!, in the way of His having a child.

24 Tafseer Ibn Kathir

Allah glorified Himself and states that He is far above what the lying wrongdoers say about Him; glorified and sanctified and exalted be He far above what they say

Allah says;

سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ

Glorified be your Lord, the Lord of Al-`Izzah!

meaning, the Owner of might and power Whom none can resist.

عَمَّا يَصِفُونَ



(He is free) from what they attribute unto Him!

means, from what these lying fabricators say.

وَسَلَمٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ