Skip to main content
سُبْحَٰنَ
Преславен
رَبِّكَ
Господь твой
رَبِّ
Господь
ٱلْعِزَّةِ
величия,
عَمَّا
от того, что
يَصِفُونَ
они приписывают (Ему)!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.

1 Абу Адель | Abu Adel

Преславен Господь твой, Господь величия, (и превыше Он) того, что они [неверующие] Ему приписывают!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Хвала Господу твоему, Господу славы, не имеющего того, что приписывают они Ему!

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Хвала же Господу твоему, Господу величия, превыше Он того, что они Ему приписывают!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Пречист твой Господь, Господь величия. Превыше Он того, что Ему приписывают.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Аллах - твой Творец и Творец мощи и победы. Превыше Он и Пречист от того, что Ему ложно приписывают!

6 Порохова | V. Porokhova

Хвала же Богу твоему - Богу Величия и Власти! Он выше всех их измышлений.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.

Ему покорно и подвластно все сущее. Он велик настолько, что превыше всех несовершенных качеств, которые приписывают Ему многобожники.