Skip to main content
And see,
so soon
they will see.

Wa absir fasawfa yubsiroon

Sahih International:

And see, for they are going to see.

1 A. J. Arberry

and see; soon they shall see!

2 Abdul Haleem

Watch them: they will soon see.

3 Abdul Majid Daryabadi

And see thou: they themselves shall presently see.

4 Abdullah Yusuf Ali

And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!

5 Abul Ala Maududi

and see; and they too shall soon see.

6 Ahmed Ali

And watch; they will come to know soon.

7 Ahmed Raza Khan

And wait, for they will soon see.

8 Ali Quli Qarai

and watch; soon they will see!

9 Ali Ünal

And watch them and see (what the ultimate end of all people will be), as they also will see it.

10 Amatul Rahman Omar

And watch (what happens to) them and they (too) will soon see (their end).

11 English Literal

And see/understand , so they will see/understand .

12 Faridul Haque

And wait, for they will soon see.

13 Hamid S. Aziz

And watch, for they will soon come to see.

14 Hilali & Khan

And watch and they shall see (the torment)!

15 Maulana Mohammad Ali

And watch, for they too will see.

16 Mohammad Habib Shakir

And (then) see, for they too shall see.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And watch, for they will (soon) see.

18 Muhammad Sarwar

and watch. They, too, will watch.

19 Qaribullah & Darwish

and see, soon they shall see!

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And watch and they shall see!

21 Wahiduddin Khan

And watch, for they will soon see.

22 Talal Itani

And watch—they will soon see.

23 Tafsir jalalayn

and watch; for they will [soon] see -- this [statement] is repeated in order to emphasise the threat made to them and to reassure the Prophet (s).

24 Tafseer Ibn Kathir

So turn away from them for a while, and watch and they shall see!

This is a reiteration of the command stated above.

And Allah knows best