Skip to main content
وَمَا
И не
تُجْزَوْنَ
воздастся вам
إِلَّا
кроме как
مَا
за то, что
كُنتُمْ
вы были
تَعْمَلُونَ
совершающими.

Кулиев (Elmir Kuliev):

и получите воздаяние только за то, что вы совершали.

1 Абу Адель | Abu Adel

И воздастся вам (в Вечной жизни) только за то [за те грехи], что вы совершали (при жизни на Земле).

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

(воздаяние вам будет только за то, что сделали вы):

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И будет вам воздано только за то, что вы совершали.

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

и воздается вам лишь за то, что вы вершили.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Будет вам воздано в будущей жизни только за ваши деяния в ближайшей жизни.

6 Порохова | V. Porokhova

Сие - не боле чем расплата За все содеянное (на земле).

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

и получите воздаяние только за то, что вы совершали.

Это - правдивая весть, в которой невозможно усомниться. Неверующие будут подвергнуты лютой муке, но с ними не поступят несправедливо. Это будет справедливое наказание. А поскольку эти слова носят общий характер и на первый взгляд относятся ко всем людям, Всевышний сделал исключение для верующих и сказал: