Skip to main content
وَمَا
ve
تُجْزَوْنَ
cezalandırılmayacaksınız
إِلَّا
dışında
مَا
şeyler
كُنتُمْ
olduğunuz
تَعْمَلُونَ
yapmış

vemâ tüczevne illâ mâ küntüm ta`melûn.

Diyanet Isleri:

Yaptığınızdan başka birşeyle cezalanmayacaksınız.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ancak yaptığınız neyse onun karşılığı olarak cezalanacaksınız.

2 Adem Uğur

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

3 Ali Bulaç

Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

4 Ali Fikri Yavuz

Ve (dünyada) yapmış olduğunuz şeylerden başkasıyla cezalandırılmıyacaksınız.

5 Celal Yıldırım

Ve ancak siz, yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.

6 Diyanet Vakfı

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

7 Edip Yüksel

Sadece yapmış olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Bununla beraber başka değil, hep yaptığınız amellerinizle cezalandırılacaksınız.

9 Fizilal-il Kuran

Sadece yaptığınız işlerle cezalandırılıyorsunuz.

10 Gültekin Onan

Yaptıklarınızdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

11 Hasan Basri Çantay

Yapmakda idiğiniz şeylerden başkasiyle de cezalandırılmayacaksınız.

12 İbni Kesir

Ve yapmış olduğunuzdan başkasıyla cezalandırılmayacaksınız.

13 İskender Ali Mihr

Ve yapmış olduklarınızdan başka bir şeyle cezalandırılmazsınız.

14 Muhammed Esed

ama yapmış olduğunuzdan başka bir şeyle cezalandırılmayacaksınız.

15 Muslim Shahin

Çekeceğiniz ceza yapmakta olduğunuzdan başka bir şeyin cezası değildir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(38-39) Şüphe yok ki, siz elbette o pek acıklı azabı tadıcılarsınız. Ve siz, başka şeyle değil, ancak yapar olduğunuz şeyler ile (cezalandırılacaksınız).

17 Rowwad Translation Center

Siz ancak işlediklerinizin karşılığı ile cezalandırılırsınız.

18 Şaban Piriş

Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.

19 Shaban Britch

Ancak yaptıklarınızın cezasını göreceksiniz.

20 Suat Yıldırım

Siz yarın âhirette elbette o acı azabı tadacaksınız. Ama aslında siz sadece yaptıklarınızın karşılığını göreceksiniz (yoksa size bundan fazla bir azap verilmeyecek).

21 Süleyman Ateş

Sadece yaptığınız (işler)le cezalanıyorsunuz!

22 Tefhim-ul Kuran

Yapmakta olduklarınızdan başkasıyla cezalanmayacaksınız.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ve yalnız, yapıp ettiklerinizin karşılığıyla cezalandırılacaksınız.