Skip to main content

قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِيْ وَهَبْ لِيْ مُلْكًا لَّا يَنْۢبَغِيْ لِاَحَدٍ مِّنْۢ بَعْدِيْۚ اِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ  ( ص: ٣٥ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"O my Lord!
رَبِّ
«Господи!
Forgive
ٱغْفِرْ
Прости
me
لِى
меня
and grant
وَهَبْ
и даруй
me
لِى
мне
a kingdom
مُلْكًا
власть, (которая)
not
لَّا
не
(will) belong
يَنۢبَغِى
будет подобать
to anyone
لِأَحَدٍ
(уже) никому
after me
مِّنۢ
после
after me
بَعْدِىٓۖ
после меня [кроме меня]?
Indeed, You
إِنَّكَ
поистине, Ты
[You]
أَنتَ
Ты
(are) the Bestower"
ٱلْوَهَّابُ
Вседарующий!»

Qāla Rabbi Aghfir Lī Wa Hab Lī Mulkāan Lā Yanbaghī Li'ĥadin Min Ba`dī 'Innaka 'Anta Al-Wahhābu. (Ṣād 38:35)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Господи! Прости меня и даруй мне такую власть, которая не будет подобать никому после меня. Воистину, Ты - Дарующий».

English Sahih:

He said, "My Lord, forgive me and grant me a kingdom such as will not belong to anyone after me. Indeed, You are the Bestower." ([38] Sad : 35)

1 Abu Adel

Сказал он [пророк Сулайман]: «Господи! Прости меня и дай мне (такую) власть, которая уже никому не будет подобать после меня: ведь Ты – Вседарующий!»