Skip to main content
وَلَتَعْلَمُنَّ
И непременно вы узнаете
نَبَأَهُۥ
весть (истинности) его
بَعْدَ
после
حِينٍۭ
некоего времени!

Кулиев (Elmir Kuliev):

А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время».

1 Абу Адель | Abu Adel

И непременно, вы (о, многобожники) узнаете весть о нем [о том, что Коран является истиной] после некоего времени [после победы Ислама, когда люди толпами будут принимать эту Веру]!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

После некоторого времени вы узнаете достоинство его".

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

И узнаете вы весть о нем после некоего времени!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

И непременно вы узнаете его истинное значение через некоторое время.

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Вы, кто отрицает Коран, через короткое время узнаете истину содержащихся в нем обещаний, увещеваний, вестей о делах будущего и знамений Вселенной!

6 Порохова | V. Porokhova

И весть (об Истине), что в нем, Вам через некий срок узнать настанет".

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

А вы непременно узнаете весть о нем через определенное время».

Неверующие непременно убедятся в правдивости последнего Небесного Писания. Произойдет это через некоторое время, но когда это произойдет, на них обрушится мучительное наказание и они лишатся возможности наверстать упущенное.