Skip to main content

وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَاَهٗ بَعْدَ حِيْنِ

And surely you will know
وَلَتَعْلَمُنَّ
اور البتہ تم ضرور جان لو گے
its information
نَبَأَهُۥ
خبر اس کی/ حال اس کا
after
بَعْدَ
بعد
a time"
حِينٍۭ
ایک وقت کے

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور تھوڑی مدت ہی گزرے گی کہ تمہیں اس کا حال خود معلوم ہو جائے گا

English Sahih:

And you will surely know [the truth of] its information after a time."

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور تھوڑی مدت ہی گزرے گی کہ تمہیں اس کا حال خود معلوم ہو جائے گا

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور ضرور ایک وقت کے بعد تم اس کی خبر جانو گے

احمد علی Ahmed Ali

اور تم کچھ مدت کے بعد اس کا حال ضرور جان لوگے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً تم اس کی حقیقت کو کچھ ہی وقت کے بعد (صحیح طور پر) جان لو گے (١)۔

٨٨۔١ یعنی قرآن نے جن چیزوں کو بیان کیا ہے، جو وعدے وعید ذکر کئے ہیں، ان کی حقیقت و صداقت بہت جلد تمہارے سامنے آجائے گی۔ چنانچہ اس کی صداقت یوم بدر کو واضح ہوئی، فتح مکہ کے دن ہوئی یا پھر موت کے وقت تو سب پر ہی واضح ہو جاتی ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور تم کو اس کا حال ایک وقت کے بعد معلوم ہوجائے گا

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً تم اس کی حقیقت کو کچھ ہی وقت کے بعد (صحیح طور پر) جان لو گے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور تمہیں کچھ مدت کے بعد اس کی خبر معلوم ہو جائے گی۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور کچھ دنوں کے بعد تم سب کو اس کی حقیقت معلوم ہوجائے گی

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور تمہیں تھوڑے ہی وقت کے بعد خود اِس کا حال معلوم ہو جائے گا،