Skip to main content
وَلَتَعْلَمُنَّ
gayet iyi bileceksiniz
نَبَأَهُۥ
onun haberini
بَعْدَ
sonra
حِينٍۭ
bir süre

veleta`lemünne nebeehû ba`de ḥîn.

Diyanet Isleri:

"Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra öğreneceksiniz."

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onun doğruluğunu, bir müddet sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

2 Adem Uğur

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

3 Ali Bulaç

"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

4 Ali Fikri Yavuz

Muhakkak onun haberini (verdiği haberlerin doğruluğunu) bir zaman sonra, (öldükten sonra) bileceksiniz.

5 Celal Yıldırım

Onun verdiği haberlerin (doğru çıkacağını) bir süre sonra mutlaka bilip anlayacaksınız.

6 Diyanet Vakfı

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

7 Edip Yüksel

"Ve onun haberlerini bir süre sonra öğreneceksiniz."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

"Herhalde onun haberini bir zaman sonra bileceksiniz."

9 Fizilal-il Kuran

Onun haberlerinin doğruluğunu bir süre sonra gayet iyi anlayacaksınız.

10 Gültekin Onan

"Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz."

11 Hasan Basri Çantay

«Her halde onun mühim haberini bir zaman sonra (hepiniz) bileceksiniz».

12 İbni Kesir

Onun haberini bir müddet sonra öğreneceksiniz.

13 İskender Ali Mihr

Ve onun haberini bir süre sonra mutlaka öğreneceksiniz.

14 Muhammed Esed

Ve onun anlamını bir süre sonra mutlaka kavrayacaksınız!"

15 Muslim Shahin

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir zaman sonra çok iyi öğreneceksiniz.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

(87-88) «O (Kur´an) başka değil, bütün âlemler için bir mev´izedir. Ve andolsun ki, onun haber verdiğini bir müddet sonra elbette bilmiş olacaksınız.»

17 Rowwad Translation Center

Onun haberini bir süre sonra bileceksiniz.

18 Şaban Piriş

Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.

19 Shaban Britch

Onun haberini bir süre sonra öğreneceksiniz.

20 Suat Yıldırım

Onun verdiği haberin doğruluğunu bir süre sonra siz de pek iyi öğrenirsiniz. [6,19; 11,17]

21 Süleyman Ateş

Bir süre sonra "Onun haberi(nin doğruluğu)nu gayet iyi bileceksiniz!"

22 Tefhim-ul Kuran

«Gerçekten onun haberini bir zaman sonra öğreneceksiniz.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

Yemin olsun, bir süre sonra onun haberini bileceksiniz.